Where to buy this song: Amazon.JP, CDJapan, YesAsia
——————————–
CAST
Haruka Nanase : Nobunaga Shimazaki
Rin Matsuoka : Mamoru Miyano
STAFF
Script : Masahiro Yokotani
Sound Director : Youta Tsuruoka
——————————–
Original Drama ~Haruka & Rin~
Track 3 of TV Anime FREE! Character Song Duet Single Vol.4
RIN: Hey, Haru. Thanks for lending me the bath first.
HARU: Sure.
RIN: Huh? …Did Makoto go home already?
HARU: He said he had to put Ren and Ran to sleep. The extra T-shirts are in there. Pick whichever you want.
RIN: Oh, thanks. [opens the drawer, pulls up a shirt] Yeaaaaah, what the hell is this?
HARU: It’s the Northern Stoplit Loosy-kun T-shirt. Wearing that to sleep will help you to sleep deeply, as if you were at the bottom of the ocean.
RIN: As usual, you make no sense. [pauses] By the way… that thing you had in the bath…
HARU: The loofah?
RIN: No.
HARU: [thinks] The Essential™ shampoo?
RIN: No! That ornament… you know, the dolphin one.
HARU: Oh, that.
RIN: It’s the one you got from Iwatobi SC, right? I can’t believe you still have that.
HARU: You got one, too.
RIN: Y–Yeah… It disappeared somewhere.
HARU: I see.
RIN: Well, I can’t bring useless stuff like that to Samezuka’s dorms, anyway.
HARU: … [doesn’t comment] Is it okay that you don’t go back to your dorm tonight?
RIN: Yeah, I got permission to spend the night off-campus.
HARU: I wasn’t expecting you to be sleeping over.
RIN: It’s been a long time since I was last in your house. But… [looks around] Not only is that dolphin ornament there, your room is still the same as I remember! [laughs] You really haven’t changed.
HARU: The futon’s over there. Lay it out yourself.
RIN: …Are you even listening to me?
HARU: Or do you want to sleep together in the bed again like old times?
RIN: LISTEN TO ME! [sighs] Being your double act has made me hungry. This is your fault.
HARU: Don’t blame me. Let’s eat something then. Just so you know, there’s no meat here.
RIN: What do you have then?
HARU: Ma–
RIN: Besides mackerel.
HARU: …Nothing.
RIN: What kind of a house is this? I don’t care, just make something. Makoto mentioned that you’re good at cooking.
HARU: I’m only as good as the average person. All right then, let’s go downstairs.
x x x
RIN: Hey, mackerel miso! Looks good. Time to eat– [bites] IT’S SALTY! What the heck is this? Did you mix up the sugar with salt?
HARU: This is one of the dishes that Makoto failed at making the other day.
RIN: Then don’t feed it to me!
HARU: It’s perfect when you eat it with ten bowls of rice.
RIN: That’s not good! Feed me something normal!
x x x
RIN: [puts down chopsticks and sighs] That was great! Thanks for the food. Japanese food is nice once in awhile. The next time I come here, I’ll cook you something.
HARU: You can cook?
RIN: Yeah, when I was abroad I had to cook for myself. So, I can manage the basics… Hey, you have cookbooks. And… [dryly] They’re all about mackerel. Man, you’ve got a really biased repertoire… Hmm? This is…
HARU: Our elementary school’s graduation album.
RIN: Oh, this brings me back… Hey, we wrote essays that were published in here, didn’t we? [flips through the pages] Ah. [snickers] “Water is alive.”
HARU: !
RIN: “Once you dive in, it will immediately bare its fangs and attack.” [laughs]
HARU: …
RIN: [laughing] What are you trying to sound all contemplative for?
HARU: Hey, don’t read other people’s essays! [grabs the book, turns the page]
RIN: Ah! …Hey, Haru!
HARU: “My Shining.”
RIN: Eh?
HARU: “Iwatobi Elementary School is irreplaceable to me.”
RIN: Gahh!
HARU: “The sparkling windows, the fluttering butterflies weaving their way through the school garden.”
RIN: [tries to grab the book] You asshole–
HARU: “All of it dazzles and makes me shining!”
RIN: Don’t read it out loud!
HARU: “That is where I also found my other Shining.”
RIN: HARU! [still grabbing for the book] HARU!
HARU: “If we are able to fly together, than a sea of light that spreads out endlessly–”
RIN: STOP IT, DAMN IT!
x x x
RIN: Oh. Thanks for pulling out the futon.
HARU: You didn’t bring your pillow?
RIN: As if I would.
HARU: Will you be able to get to sleep?
RIN: Don’t make fun of me.
HARU: Are you leaving early tomorrow morning?
RIN: I’ll be waking up at 6 to go for a jog before I go. If I miss even a day’s training, it affects my performance.
HARU: Then I’ll run with you.
RIN: [laughs] Okay. Good night then.
HARU: I’m turning off the light.
RIN: Mmhm.
[HARU turns off the light and walks to his bed]
RIN: Hmm?
HARU: What?
RIN: …I see a book under your bed.
HARU: That’s…!
RIN: [grinning, reaches towards the book] Haru! Even you read stuff like this, huh?
HARU: [blocks him] STOP, THAT’S…!
RIN: What, are you embarrassed?
HARU: I’m not embarrassed…
RIN: Then what’s the problem?
HARU: …
RIN: …All right, I won’t look at it. Relax. [flops back onto the futon]
HARU: … [slowly lies back down in bed]
RIN: By the way… you haven’t taken a bath yet, have you… Go take one.
HARU: No. I’ll do it in the morning.
[pause]
RIN: Have you gone to the bathroom?
HARU: I don’t want to.
[pause]
RIN: [giggles] What, are you that worried about leaving me alone here? Don’t worry, I absolutely will not look at that book right there underneath your bed.
HARU: …
RIN: C’mon, don’t be so embarrassed. All guys have books like that under their beds.
HARU: Really?
RIN: Yeah.
HARU: I see… Then, Rin, does that include you?
RIN: No comment on that.
HARU: …You dodged the question.
RIN: [yawns] I’m gonna sleep now.
HARU: Okay… Good night.
[RIN turns over and eventually makes light snoring noises]
HARU: …Rin? Are you asleep?
[silence]
HARU: I’ll go take a bath.
[HARU quietly walks out of the room]
RIN: [quietly giggles] You fell for it, Haru. Now, while I still can–
HARU: HEY.
RIN: Wah?! I thought you were taking a bath!
HARU: I forgot my underwear.
RIN: Don’t forget your underwear!
HARU: Why have you got your hand shoved underneath my bed?
RIN: I’m helping you look for your underwear.
HARU: You’re not fooling anyone. Don’t touch that book.
RIN: [pulls out the book] Yeah, right.
HARU: Give that back!
RIN: Nope!
HARU: Give that back!
RIN: Haru, what are you getting all upset for? That only makes me want to see it more! I’m definitely gonna have a look!
HARU: Rin! Cut it out!
RIN: [walking across the room] It’s so dark here, I can’t see anything! Gotta turn on the light!
HARU: S–Stop!
[RIN turns on the light]
HARU: !!!
RIN: …Haru… you…
HARU: …
RIN: “Monthly Issue of Japan’s Famous Mineral Springs and Me”…
HARU: …
RIN: And it comes with a free DVD enclosed…
HARU: I’m not lending it to you.
RIN: I don’t want it. [laughs, then sighs] This just got really stupid all of a sudden. I’m going to bed.
HARU: Then… I’ll go take a bath. Just to be clear, that book is really rare. You can’t find it anywhere anymore. If you insist that much on looking at it though, I can be convinced to–
RIN: JUST GO ALREADY.
x x x
[HARU quietly enters his bedroom. RIN is sleeping]
HARU: [smiles] Good night, Rin.
x x x
HARU: Want to run along the coast?
RIN: Sure.
[pause]
RIN: Hey, Haru.
HARU: Hm?
RIN: Well… Thing is, I remembered. [awkwardly] Gou put it up for display in our front hall. The dolphin ornament.
HARU: !
RIN: I’m going ahead! [runs off]
HARU: …Haha.
——————————–
FOOTNOTE
“Ookuchin-hosoe-son” (オオクチンホソエソン, translated here “Northern Stoplit Loosy”) is a parody of the name of the real “Ookuchi-hoshie-so” (オオクチホシエソ, Northern Stoplight Loosejaw), altered to make it sound more cutesy. It’s referring to a character in the game that Haruka mentions in the first FrFr!
To support this site:
Hi! I just really wanted to say that I appreciate all of your translations. I’m no expert on Japanese, but even with my meager knowledge I know that yours are the most accurate English translations I could find on the web. (Usually, I find that people tend to make Rin sound too crass – he is, but really, not as much as people make him out to be.) Thank you!